Пользовательского поиска
|
Оба говорят о том, что скрывать любовь
и страсть мучительно.
И Татьяна, и Онегин подводят итог
всему написанному. Общее выражение "но так и быть" не случайно в
обоих письмах. На зеркальность писем переносится зеркальность чувств. Онегин в
той же степени, что и Татьяна, любит. Факт написания Онегиным письма тем более
знаменателен, что герой пренебрегает выражать свои чувства посредством писем,
считая это сентиментальной модой, с чем согласен и рассказчик ("Хоть толку
мало вообще // Он в письмах видел не вотще").
Оба письма одинаково пылки, о чём
свидетельствует обилие соответствующих знаков препинания:
·
в
письме Татьяны восклицательных знаков 8, в письме Онегина — 5;
·
вопросительных
— 8 и 2;
·
многоточий
— 10 и 6.
Получается, что Онегин более сдержан,
но если учесть, что это письмо мужчины, да ещё такого прагматика, то следует
представить себе степень его экзальтации.
Следует обратить внимание на интонацию
в письмах. Письмо Татьяны развивается интонационно последовательно. Начинается
с умеренно-приподнятой экспозиции, которая продолжается в повествовательном
тоне. Затем интонация поднимается и достигает кульминации ("Другой!..").
К заключению интонация постепенно опускается до слов "Увы, заслуженным
укором…" и оканчивается достаточно уверенным постскриптумом.
Письмо Онегина начинается с
восклицания. Буря чувств, томившихся в душе, прорывается едкостью и сарказмом
("Предвижу всё…"). Внезапно эта интонация сменяется повествованием,
задумчивостью ("Случайно вас…"). Затем — томление ("Нет,
поминутно..."), нарастание страсти ("вот блаженство!"); снова
мука ("И я лишён того..."), подъём до кульминации ("И зарыдав у
ваших ног...") и нисходящая интонация концовки ("И предаюсь моей
судьбе...").
Множество выражений в обоих письмах —
это галлицизмы. Лотман утверждает: "Онегин и Татьяна используют одни и те
же формулы, однако смысл и функция этих формул в их употреблении глубоко различны".
Татьяна использует клише из французских романов, а Онегин пишет тем языком, на
котором общается повседневно.