Пользовательского поиска
|
пересмотр традиционных понятий теории двуязычия
происходит на фоне ревизии многих концепций в смежных областях науки,
включающие обзоры литературы по актуальным проблемам двуязычия, и остановиться
на динамике подходов к исследованию двуязычия с акцентированием внимания на
важных для этих подходов ключевых понятиях, а также на стратегиях овладения и
пользования языком как одной из наиболее злободневных проблем сегодняшнего дня.
До рассмотрения особенностей овладения и пользования
вторым языком представляется важным кратко уточнить некоторые термины и
сокращения, а также остановиться на ориентации исследований в этой области.
Прежде всего, необходимо разобраться во
взаимоотношениях между понятиями "первый язык", "второй
язык"; "родной язык", "иностранный язык". На первый
взгляд, это две пары соотносимых понятий, компоненты которых четко
противопоставлены либо по времени (или порядку) усвоения языков, т.е.
"первый язык" (Я1) — "второй язык" (Я2), либо по
принадлежности к тому или иному социуму: "родной язык" (РЯ) —
"иностранный язык" (ИЯ). В принятых сокращениях это выглядит так; Я1—
Я2; РЯ —ИЯ. Однако между этими двумя парами понятий нет прямого соответствия,
при котором было бы обязательным равенство Я1=РЯ; Я2=ИЯ: на самом деле для
индивида могут быть родными и Я1, и Я2 (это имеет место, например, в ситуации
бытового двуязычия); хронологически "второй" язык может далее
вытеснить первый по времени его усвоения и стать "родным" (в этой
связи нередко говорят о том, что один из языков двуязычного индивида является
доминантным, т.е. основным). К тому же второй язык может не быть иностранным,
но изучаться в учебных условиях (такое происходит, например, при наличии
некоторого языка межнационального общения в сочетании с РЯ), а ИЯ иногда бывает
для индивида третьим, четвертым и т.д. языком. Таким образом, соотношение названных
понятий является более сложным, чем это кажется.
В научной литературе обычно разграничивают понятия
Я2 и ИЯ с учетом того, что в первом случае овладение языком происходит в естественных
ситуациях общения (т.е. когда на нем говорят носители этого языка) и без
целенаправленного обучения, а во втором — и искусственных учебных ситуациях с
ограниченной сеткой часов, но при обучении под руководством профессионала.
Соответственно различаются понятия естественного (бытового) и искусственного
(учебного) двуязычия (билингвизма). При таком подходе подразумевается, что Я2
"схватывается" с помощью окружения и благодаря обильной речевой
практике без осознавания языковых явлений как таковых, а ИЯ
"выучивается" при посредстве волевых усилий и с использованием
специальных методов и приемов.