Пользовательского поиска
|
Рифма и строфика изучаются на уроках
литературы. В данном случае задачей учителя английского языка является не
только напомнить об этих поэтических формах, но показать новаторство Э. По в
этой области, указать на новые приемы рифмовки и своеобразие его строфики.
Особо следует обратить внимание на
приемы единозвучия (аллитерации), используемые поэтом, ассонанса и диссонанса,
выявить их связь с общим содержанием и колоритом произведения, их роль в
создании определенной атмосферы в нем, трагической мелодии, способной
воздействовать на слушателя и читателя.
Заключение
Вопрос о науке перевода
достаточно сложный. В данном исследовании мы попытались взглянуть на Бальмонта
не как на поэта, а как на переводчика. Вследствие этого мы пришли к выводу, что
Бальмонт отрешается от субъективизма, преодолевает свое эго. Это говорит о том,
что поэт обладает высоким профессионализмом как переводчик.
При переводе любого яркого и трудного
произведения особенно видны бывают разного рода изъяны и недочеты. Чем
субъективнее трактует переводчик подлинник, тем ярче в переводе отражение
субъективных точек зрения переводчика не мешало восприятию подлинника. Именно
отсюда мы исходим в оценке данного перевода поэмы “Ворон”.
Теоретическая значимость данной работы
состоит, во-первых, в определении уровня переводческой техники и мастерства К.
Бальмонта. Но главное, что данная тема позволяет глубже познакомиться с
поэтической концепцией американского поэта-романтика Эдгара По, а также
проследить ее влияние на поэтику русского символизма.
Кроме того, данное исследование
позволит провести углубленную работу по анализу английского поэтического текста
на внеклассных занятиях по английскому языку.
Библиографический
список