Пользовательского поиска
|
While — oj. 1. Вводит временные
придаточные предложения, выражающие действие, процесс, во время совершения
которого что-либо происходит = пока, в то время как, когда; протекание
действия, одновременно с каким-либо другим действием = пока, когда; вводит предложения,
выражающие сопоставление = в то же время, тогда как, а; вводит предложения с
противительным значением разг. = хотя, несмотря на то, что; вводит предложения,
указывающие на дополнительное свойство, действие и т.п. = а также, вдобавок; не
только, но и.
Ponder — v. 1. Обдумывать, взвешивать;
2. (on, over) размышлять, раздумывать.
Weak — v. 1. 1) слабый, бессильный;
хилый, хрупкий; 2) плохой, недостаточный: 2. 1) неубедительный,
неосновательный, шаткий; 3) жидкий, водянистый; некрепкий; 4) вялый, невыразительный
(о стиле, слоге); 5) спец. бедный (о горючей смеси); 3. Грам. слабый; 4. Фон.
1) ослабленный, редуцированный; 2) слабый, второстепенный (об ударении); 5.
Бирж. понижающийся (о ценах, курсах).
Weary — a. 1. 1)усталый, утомленный;
2) изнывающий от скуки; 2. Утомленный, надоедливый, скучный; 3. (оf ) уставший,
потерявший терпение (от чего-либо); 4. Редк. невеселый, безрадостный;
Weary — v. 1. Утомлять; надоедать;
2.1) утомляться; 2) изнывать от скуки.
Результат подстрочного перевода:
“Однажды в угрюмую полночь, в то время, когда размышлял, обессиленный и
утомленный…”
При изучении перевода стоит отдельное
внимание обратить на тропы — лексические изобразительно-выразительные приемы.
Необходимо еще раз вспомнить, что такое метафора, сравнение, эпитет, метонимия
и т. д., определить их наличие в тексте поэмы Э. По и провести сопоставление с
переводом Бальмонта. Учитель должен объяснить, что точность исполнения тропов в
переводном варианте практически невозможна и тут многое зависит от мастерства
переводчика, который, с одной стороны, свободен в выборе средств
художественного изображения, но с другой стороны, должен сохранить в целом
уровень иносказания и изобразительности оригинала.
Работа в данном случае состоит из двух
этапов: выявления тропов и фигур речи в поэме “The Raven” и аналогичных приемов
в переводе Бальмонта, отмечая при этом варианты, которые даны переводчиком, и
их соответствие общему художественному строю произведения.