Пользовательского поиска
|
познакомить учащихся с такими
предметами, как лингвистика, стилистика и теория перевода, изучение которых не
предусмотрено школьной программой, но сведения о которых значительно помогут
при стилистическом сравнительном анализе оригинала, построчного перевода с
художественным переводом. Все это позволит учителю расширить кругозор учащихся,
воспитать у них эстетическое отношение к литературе.
При выполнении сравнительного анализа
с учащимися необходимы дополнительные занятия по теории литературы, по теории
перевода, ознакомление их с творчеством иностранного поэта и поэта-переводчика
(в нашем случае с творчеством Э. По. и К. Бальмонта). При этом важно учитывать
преемственность различных возрастных этапов и этапов овладения иноязычной
коммуникативной деятельностью. Уровень языковой подготовки учащихся и их
психологические особенности определяют выбор содержания, форм и методов работы,
а также характер взаимоотношения учителя и ученика.
Большое значение для стимулирования
коммуникативной активности имеет не только разнообразие видов деятельности, но
и ее содержательная сторона: использование новых, неизвестных учащимся
материалов, их познавательная ценность и занимательность вызывают потребность в
более глубоком изучении темы, повышают творческую активность детей.
В процессе работы над анализом
стихотворения-оригинала и его перевода осуществляются межпредметные связи:
между иностранным языком и родным, между языком и художественной литературой.
Значение этих связей обусловлено, во-первых, единством конечной цели проводимой
работы, а в конечном счете тем, что способствует расширению кругозора учащихся;
во-вторых, в осуществлении межпредметных связей реализуется одно из требований
системного подхода к проводимой работе по обучению и воспитанию детей.
Особый смысл межпредметные связи
приобретают в старшем подростковом и старшем школьном возрасте, так как этапы в
жизни и деятельности школьника характеризуются широтой и многообразием
познавательных интересов, их мировоззренческой направленностью.
Коллективная работа над произведением и его переводом позволяет по-новому взглянуть на проблему взаимоотношений личности и коллектива. Общность интересов и цели создают благоприятные основы для межличностного общения. Объединенные общими интересами и деятельностью, учащиеся чутко