Пользовательского поиска
|
У обоих поэтов, как это и принято в
поэтической речи, широко использован прием инверсии, т. е. нарушение порядка
слов в предложении для усиления экспрессии речи, для подчеркивания
стихотворного ритма: у Бальмонта: “Подивился я всем сердцем на ответ ее тогда”,
следовало: “Я подивился тогда всем сердцем на ее ответ”.
Помимо стилистических фигур существует
такое понятие как художественная речь, характерным свойством которой является
также ее образность. Это язык писателя, или авторская речь, в которой автор использует
жаргоны, диалектизмы, национальные обороты, порой сознательно нарушает
употребление слов или словосочетаний, прибегая к словотворчеству. Все это
делается, чтобы придать речи выразительность, свежесть, усилить эмоциональное
звучание ее. В поэме “Ворон” Э. По нередко прибегает к приему, получившему
название пароним, или парономас, чтобы подчеркнуть трагическое звучание
произведения и усилить суггестивное воздействие его на читателя. Это повторы
частей фразы, например: “my (his) chamber door”; “word (name) Lenore”; “bird of
yore” или повторы слов и созвучий в целой фразе: “Doubting, dreaming dreams no
mortal ever dared to dream before”; это и рефрен-лейтмотив “Nevermore”.
К. Бальмонт также охотно использует
этот прием: “Ясно помню… Ожиданья… Поздней осени рыданья… // И в камине
очертанья тускло тлеющих углей…”.
Перевод К. Бальмонтом поэмы “Ворон” —
пример того, как следует переводить произведение иностранного автора. Здесь нет
той “бальмонтовщины”, “отсебятины”, какой нередко страдали другие его переводы
(например, стихотворения “Колокола”) Э. По. В своем переводе Бальмонт ничего не
навязывает оригиналу, сохраняя и его содержательную сторону, и систему образов,
и — в степени возможности — звукоряд, и художественное своеобразие стиля. При
этом он сохраняет и свое творческое лицо, внося в текст перевода необходимые и
уместные изменения.
3.
Методические рекомендации по преподаванию К. Бальмонта-переводчика в школе
В своей квалификационной работе я попыталась выявить специфику процесса перевода (с художественной и психологической точки зрения) в ходе сравнительного анализа переводного варианта К. Бальмонта поэмы Э.По “Ворон”. Подобный вид работы может быть использован учителем английского языка в