Пользовательского поиска
|
То с кадильницей небесной Серафим
пришел сюда?
В миг неясный упоенья я вскричал:
“Прости, мученье!
Это Бог послал забвенье о Линоре
навсегда!”
Пей, о, пей скорей забвенье о Леноре
навсегда!”
Каркнул Ворон: “Никогда”.
Поэт бережно отнесся к новаторским
экспериментам Э. По в области ритма и рифмы, сохранив также и структуру строфы:
пять длинных строк и короткая заключительная, шестая. Как и в оригинале,
основное содержание заключено в пяти строках, последняя строка звучит
отрывисто, как приговор, как удар судьбы. В основном переводчиком сохранены и
приемы ассонанса и диссонанса в рифмовке.
В то же время К. Бальмонт творчески
подошел к переводу поэмы. Он отнюдь не стремился следовать букве оригинала. Это
отразилось, в частности, и на рифме. В приведенном выше примере четырежды
повторяется одна и та же рифма: “упоенья — мученье — забвенье — забвенье”.
Прием тройной рифмы он использует чаще, чем она есть у автора. Так, во второй
строфе тройная рифма употреблена Бальмонтом дважды:
Ясно помню… Ожиданья… Поздней осени
рыданья…
И в камине очертанья тускло тлеющих
углей…
О, как жаждал я рассвета! Как я тщетно
ждал ответа
На страданье, без привета, на вопрос о
ней, о ней,
О Леноре, что блистала ярче всех
земных огней,
О светиле прежних дней.
То же наблюдаем в четвертой строфе и
других. Подобная “вольность” со стороны переводчика вполне оправдана. Двойное
использование этого приема усиливает тягостное настроение лирического героя,
как бы предвосхищая этим трагический финал.
Бальмонт активно вводит в свой перевод
прием повторов отдельных слов и фраз: “На страданье без привета, на вопрос о
ней, о ней…” или: “ “И завес пурпурных трепет издавал как будто лепет, /
Трепет, лепет, наполнявший темным чувством сердце мне”.
Или: “Этой полночью ненастной я
вздремнул, и стук неясный / Слишком тих был, стук неясный, — и не слышал я
его…”
Порой Бальмонт “нанизывает” рифму на рифму: “Вновь я в комнату вернулся — обернулся — содрогнулся”. Таким образом, поняв замысел автора, Бальмонт