Пользовательского поиска
|
Подстрочный перевод:
Однажды в угрюмую полночь,
В то время, когда я, обессиленный и
утомленный размышлением,
Над причудливым и странным томом
забытого учения,
Когда я клевал носом, задремав,
внезапно услышал стук,
Какой-то тихий стук — стук в дверь
моей комнаты.
“Это какой-то гость, — пробормотал я,
— стучится в дверь моей комнаты,
Только это и больше ничего”.
О, я ясно помню — это было в холодном
Декабре.
И каждый замирающий тлеющий уголек
бросал тень на пол.
Нетерпеливо я мечтал об утре, тщетно я
жаждал позаимствовать
Из моих книг исцеления от печали —
печали о потере Леноры,
Необыкновенной и сияющей девы, которую
ангелы зовут Ленорой,
Потерянной отныне навеки.
Шелковистый, унылый, неопределенный
шелест пурпурной занавеси
Вызывал во мне трепет, наполняя меня
нереальными страхами,
Которых я раньше никогда не испытывал.
Так, с замиранием сердца, я стоял,
повторяя:
“Это какой-то гость, просящийся войти
в дверь моей комнаты,
Какой-то поздний гость, просящийся
войти в дверь моей комнаты.
Это — и больше ничего”.
Вскоре моя душа окрепла, сомнения не
надолго оставили меня,
“Сэр, — сказал я, — или Мадам,
искренне молю вас о прощении,
Но дело в том, что я дремал, а вы так
тихо стучали,
Так слабо вы стучали, стучали в дверь
моей комнаты,
Что я не был уверен, что я слышу вас”,
—
Тут открыл я дверь широко, —
Темнота — и больше ничего.
Глубоко вглядываясь в эту темноту,
долго я стоял так
В удивлении и страхе,
В сомнении, как во сне, но не
страшном, даже дерзком,
Каких никто никогда раньше не видел,
Но молчанье было нерушимым, и тишина
не отвечала.
И единственное произнесенное шепотом
слово было “Ленора”.
Это я шепнул, и эхо прошелестело мне в
ответ слово “Ленора”!