Пользовательского поиска
|
Передавая действительность на другом
языке, переводчик должен уметь почувствовать обязательный для него стиль,
обладать изощренным музыкальным слухом, который поможет ему сохранить стиль и
оригинальность языка оригинала.
Эдгар Алан По стал известным русскому
читателю в конце 40-х гг. ХIХ
в. В
Первый перевод “Ворона” был сделан С.
Андреевским и опубликован в марте
Символистам захотелось, вслед за
Бодлером, доказать, что Америка не разгадала в По великого поэта. Русский
читатель знакомится с творчеством Эдгара По в конце 1880-х и до 1910-х гг. Этот
период хроникально совпадает с расцветом русского символизма. Символистам
слышится в трагической судьбе поэта вызов силам, враждебным искусству, потому
Эдгар По стал для них пророком и изгоем (что примерно одно и то же).
Среди переводчиков стихотворений Э. По
можно выделить Валерия Брюсова. Переводами американского поэта он занимался
более 20 лет. В своих теоретических работах В. Брюсов обращается к “Философии
творчества” По. В статье “Научная поэзия" русский символист делает попытку
обосновать необходимость единства искусства и науки.
Целью данного исследования мы ставим:
выявить сильные и слабые стороны русского аналога поэмы Э. По и попытаться
объяснить причину обнаруженных недостатков. Для достижения этой цели нужно
решить следующие задачи: