Пользовательского поиска
|
Своеобразие
перевода поэмы Э. По “Ворон”
К.
Бальмонтом
Введение
Проблема перевода
постоянно занимает переводчиков, потому что сложности при переводе
художественного текста возникают очень часто. Человек, занимающийся переводом
какого-либо автора, должен быть ознакомлен со всем его творчеством, иначе он
будет заниматься формальным копированием текста с одного языка на другой. Это,
естественно, приведет, к распаду художественного единства, и к неверной
передаче авторской идеи.
Но, с другой стороны, излишний
субъективизм, который проявляют переводчики, наделяет подлинник такими
качествами, которые на самом деле ему не присущи.
Проблема переводческого стиля
упирается в трудный вопрос осмысления и истолкования подлинника. Как высшую
похвалу переводчику приводят иногда известное место из письма Гоголя
Жуковскому: “Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое
прозрачное стекло, что кажется как бы нет стекла”. В идеале так и должно быть.
Но как только обращаешься к художественному тексту, “как только в тексте
вырисовывается лицо автора, его индивидуальный стиль, так почти неминуемо
возникает рядом и лицо переводчика” [25, 434]. И еще: “У перевода есть свои
жесткие законы, обязательные и для величайших талантов. Это прекрасно понимал
Пушкин. Он начал было переводить “Конрада Валленрода” непосредственно с
польского и очень точно; должно быть, сам изумился, насколько это местами
получается скованно, архаично, и бросил, сказав, по воспоминаниям К. Полевого,
что не умеет переводить. Даже Пушкин не сразу вышел на тот путь, который привел
его впоследствии к блестящим переводам из того же Мицкевича (“Будрыс и его
сыновья”), из античных поэтов”, — писал И. Кашкин [17, 431].
Художественный перевод исходит из
произведения, которое включает в себя не одни только языковые его элементы.
Переводчики пытаются передать, прежде всего, общий смысл, дух и идею. Они
стремятся поставить себя на место автора и увидеть то, что видел он, своими
глазами. Затем они пытаются передать увиденное средствами своего языка. Таким
образом, получается, что переводчик может и должен остаться самим собой.