Пользовательского поиска
|
оказываются как бы измененными,
попадают на слабые места и отяжеляют стих.
Ритм двусложных размеров в английской
силлаботонике тоже не совсем совпадает с ритмом, привычным нам по русской
силлаботонике. Причина та же: в этом языке слова (или, точнее, ударные морфемы)
короче и соответственно процент ударных слогов (считая небентоны) выше, чем в
русском: соотношение ударных и безударных слогов в этом случае приближается к
1:1, в русском к 1:2 [10, c.183]. Это значит, что хотя у германского
(английского и немецкого) и русского ямба одна и та же силлабо-тоническая схема
(слабые, нечетные места безударны, а сильные, нечетные, преимущественно ударны,
но ударения на них могут и пропускаться), но реально эти пропуски ударений в
русском ямбе происходят чаще, в германском реже – он как бы ближе к более
строгой схеме:
Общая схема – x – x – x – x…
Русский ямб – x – x – x – x…
Германский ямб – / – / – / – /…
Это придает строкам германского ямба
более твердый ритмический костяк, а опираясь на него, германская силлаботоника
может позволять себе некоторые ритмические вольности шире, чем русская.
Немецкий стих пользуется этими вольностями сдержаннее, чем английский
(складывавшийся более стихийно). Эти вольности заметны в трактовке и конца, и
начала, и середины стихотворной строки.
В английском стихе, где почти все
стопы ударны, слуху легче следить за ними и пропуск ударения на последней стопе
не так мешает счету стоп. Поэтому здесь такие пропуски не редкость. В
английском пятистопном ямбе их число доходит до 15 % [10, c.173].
Характерно такое начало, с ударного
слога: Two of the fairest stars in all the heaven — cдвиг в пределах строгой
силлаботоники (/ | – – / …).
Having some
business do entreat her eyes — сдвиг в пределах расшатанной силлаботоники (/ – | – / –
…).
Если говорить не о количественной, а о
качественной разнице между ударениями сильных и слабых мест, то сформулировать
определение силлабо-тонической системы придется по-разному для русского и
английского ямба.