Пользовательского поиска
|
II/2 |
Not so, not so; I know you could not lack, I am certain on 't, |
Переход из
оборонительной позиции в споре в наступательную. Обвиняет, эмоционально
неуравновешен. |
75 |
62,5 |
87,5 |
50 |
57,5 |
II/2 |
Neglected, rather; And then when poison'd hours had bound me up |
Смирение,
раскаяние, но чувствуется
гордость и твердый характер. Уступка немного
принудительна. |
87,5 |
75 |
75 |
75 |
50 |
II/3 |
Get thee gone: Say to Ventidius I would speak with him: |
Волнение
после слов
предсказателя. Твердость и уверенность
в принятом
решении. |
56 |
100 |
100 |
89 |
56 |
III/4 |
Nay, nay, Octavia, not only that,- |
Разговор с
Октавией. Попытка повлиять на ее чувства. |
78 |
87 |
89 |
89 |
44 |
III/4 |
Gentle Octavia, Let your best love draw to that point which seeks |
Попытка убедить Октавию
примирить их с
Цезарем. Просьба о
помощи. Эмоциональная напряженность. |
85,7 |
85,7 |
57,1 |
85,7 |
57,1 |
III/11 |
I have fed
myself; and have instructed cowards |
Обращение к
толпе. Обвиняет себя в поражении. Желание спасти
друзей. Разочарование и печаль. |
78 |
78 |
78 |
78 |
78 |
III/13 |
To him again: tell him we wears the rose |
Вызов Цезарю.
Волнение и желание
отомстить за поражение и
одновременно решительность и
уверенность в своих действиях. |
78 |
89 |
78 |
67 |
67 |
III/13 |
To let a fellow that will take rewards |
Возмущение
действиями Тирея. Злоба, гнев, желание наказать. |
75 |
87,5 |
87,5 |
75 |
100 |
III/13 |
If that thy father live, let him repend |
Выход
негативных эмоций по отношению к Тирею. Возмущение. Желание отомстить Цезарю.
|
67 |
87 |
87 |
72 |
78 |
III/13 |
I'm satisfied. Caesar sits down in |
Волнение, жажда предстоящей
битвы. Надежда на победу. |
62,5 |
100 |
87,5 |
87,5 |
62,5 |
III/13 |
I will be treble-sinew'd, hearted, breathed |
Уверенность
в успехе, описание предстоящего триумфа. Размеренность и четкость
мысли. |
100 |
100 |
85,7 |
85,7 |
71,4 |
IV/2 |
Tend me to-night, May be it is the period of your duty: |
Обращение к
друзьям. Искренность, желание быть рядом.
Неуверенность в будущем. |
62,5 |
87,5 |
87,5 |
100 |
62,5 |
IV/2 |
Ho, ho, ho! Now the which take me, if I meant it thus! |
Попытка
убедить своих людей в том, что был неправ. Сокрытие
истинных чувств под маской веселой беспечности. Внутренняя тревога. |
75 |
62,5 |
75 |
87,5 |
62,5 |
IV/4 |
Rarely, rarely: He that unbuckles this, till we do please |
Подготовка
к битве. Воодушевление, даже бравада. Упоение
предстоящим сражением. |
100 |
80 |
90 |
70 |
70 |
IV/4 |
'T is well blown, lads: This morning, like the spirit of a youth |
Обращение к солдатам
и Клеопатре. Призыв к борьбе. Сожаление,
что нужно расставаться. Эмоциональный подъем. |
67 |
87 |
87 |
67 |
78 |
IV/8 |
We have beat him to the comp: run one before, |
Радость победы.
Воодушевление, свойственное полководцу и правителю.
Обращение к толпе. |
78,3 |
93,3 |
80 |
80 |
80 |
IV/8 |
My nightingale, We have beat them to their beds. What, girl! Though
gray |
Восхваление
одного из своих солдат. Гордость за себя и своих людей. |
62,5 |
75 |
75 |
100 |
62,5 |
IV/8 |
He has deserved it, were it carbuncled |
Триумфальная
и несколько пафосная речь. Гордость
победы. Обращение к толпе. |
81,8 |
81,8 |
63,6 |
100 |
63,6 |
IV/12 |
All is lost; This foul Egyptian hath betrayed me: |
Злоба и
отчаяние от поражения. Желание наказать Клеопатру. Возмущение ее
поступком. Горечь
измены. |
90 |
85 |
80 |
85 |
90 |
IV/12 |
Vanish, or I shall give thee thy deserving |
Обвинительная
речь, злоба, оскорбления. Эмоционально неустойчив и даже готов совершить
убийство. Жажда
мести. |
68,4 |
89,5 |
84,3 |
84,3 |
73,7 |
IV/14 |
My good knave Eros, how thy captan is |
Опустошение,
разочарование в любви и жизни, горечь, боль утраты. Желание покончить с
собой. |
67 |
91,7 |
83,3 |
83,3 |
75 |
IV/14 |
Unarm, Eros; the long day's task is done, |
Реакция на
известие о мнимой смерти Клеопатры. Горе и
желание принять смерть. |
80 |
85,7 |
95,2 |
85,7 |
80 |
IV/14 |
Since Cleopatra died, I have lived in such dishonor, that the gods |
Принятие
окончательного решения. Решимость, уверенность в своих действиях, но вместе с
тем, раскаяние. |
84,6 |
69,2 |
76,9 |
84,9 |
76,9 |
IV/14 |
Thrice nobler than myself! Thou teachest me, O viliant Eros, what |
Восхищение
поступком Эроса. Желание доказать, что и ему присуща сила духа. |
75 |
75 |
87,5 |
87,5 |
62,5 |
IV/15 |
The miserable change now at my end |
Умирает. Прощание с Клеопатрой.
Обессилен. Воспоминания радуют его. Умирает гордо. |
75 |
62,5 |
75 |
62,5 |
50 |
В данной таблице показаны профили
ударности отдельных монологов. Каждый из них снабжен комментариями,
характеризующими душевное состояние Антония в данный момент речи. Взяв за
основу данную таблицу, мы мы можем вычислить средний показатель профиля
ударности иктов на протяжение всей пьесы и определить ритмику речи Антония.
Результаты данного исследования отмечены в следующей таблице:
I икт |
II икт |
III икт |
IV икт |
V икт |
71, 93 |
83, 5 |
81, 7 |
81, 1 |
65, 3 |
Из этой таблицы видно, что признание
профиля пятистопного ямба в данном случае являются комбинацией
канонизированного и деканонизированного стиха: I и IV икты — низкая средняя
ударность; сглаживание оппозиции между сильными и слабыми иктами; возрастание
количества ослаблений за счет "женских" окончаний (безударные слоги
или односложные слова).
Однако, разбирая последовательность
монологов, мы видим, разница между канонизированным и деканонизированным стихом
становится более очевидной. Как уже отмечалось выше, все зависит от ситуации, в
которой находится Антоний. Поскольку драма "Антоний и Клеопатра"
относится к более позднему периоду творчества Шекспира, и в большей степени
является образцом деканонизированного стиха, метрическая правильность речи
Антония, ее изменение и приближение к классическому профилю, являются, в данном
случае достаточно относительными.
Мы не можем говорить о резкой смене
профилей ударности, а всего лишь об отдельных отклонениях от нормы. Но следует
отметить, что в данной пьесе присутствуют и случаи практически классического
канонизированного стиха. Например в I акте, сцене 1 Антоний пытается доказать
Клеопатре и всем присутствующим, что не боится Цезаря и ему не важно, что
происходит в Риме. Он стремится завоевать внимание Клеопатры. Его речь
целенаправленна, немного пафосна — это речь оратора. Четкость мысли здесь
определяет четкость речи:
I икт |
II икт |
III икт |
IV икт |
V икт |
Let Rome |
in Ti- |
ber melt, |
and the |
wide arch |
Of the ran-
|
ged emp- |
ire fall! |
Here is |
my space. |
Kingdoms, |
are clay: |
our dun- |
gy earth, |
I alike |
Feeds beast
|
as man: |
the no- |
bleness |
of life, |
Is to |
do thus; |
when such |
a mu- |
fual pair |
And such |
a twain |
can do't, |
in which |
I bind, |
On pain |
of pu- |
nishment, |
the world |
to weet |
43,1 % |
100 % |
85,7 % |
71,4 % |
100 % |
Как видно из таблицы, между иктами
существует довольно резкая оппозиция (от 100 % до 43, 1 %). Кроме того,
отличается высокая средняя ударность иктов (за исключением I), а так же
рассматривая оппозицию II икт – III икт мы можем отметить особую силу II икта
(разница с III — около 15 %).
В данном монологе отсутствуют
"женские" окончания; и за счет этого проявляется особая сила
последнего, IV икта. Все эти признаки согласно классификации М. Г. Тарлинской,
показатели канонизированного пятистопного ямба. Однако же здесь метрическую
правильность и ритмическую форму стиѕа нарушают два переноса (enjambement). Это
говорит скорее о желании Антония сделать свою речь эмоциональнее, увлечь
слушателя. Похожий случай мы встречаем, когда Антоний, упоенный предстоящей
битвой, произносит свой монолог.
Акт IV, сцена 4
I икт |
II икт |
III икт |
IV икт |
V икт |
He that |
unbuck- |
les this, |
till we |
do please |
To daff't |
for our |
repose, |
shall hear |
a storm. |
Thou fumb- |
lest, E- |
ros, and |
my queen's |
a squire |
More tight |
at this |
than thou. |
Dispatch. |
O love, |
That thou |
couldst see
|
my wars |
to-day, |
and knew'st
|
The ro- |
yal oc- |
cupa |
tion! Thou |
shouldst
see |
A work- |
man in't. |
|
|
|
100 % |
80 % |
90 % |
70 % |
70 % |
В данном случае лишь падает сила
последнего икта за счет наличия двух "женских" окончаний, одного
случая элизии и одного переноса.
Уверенность в успехе, жажда победы
также придают мыслям (а затем и речи) Антония четкость и ясность. Это показано
на примере следующего монолога.
Акт III сцена 13
I икт |
II икт |
III икт |
IV икт |
V икт |
I will |
be tre- |
ble-sin- |
ew'd,
heart- |
ed,
breathed, |
And fight |
mali- |
ciously. |
For when |
mine hours |
Were nice |
and lu- |
cky, men |
did ran- |
som lives |
Of me |
for jests; |
but now |
I'll set |
my teeth, |
And send |
to dark- |
ness all |
that stop |
me. Come, |
Let's have |
one o- |
ther gau- |
dy night. |
Call to me |
All my |
sad cap- |
tains; fill
|
our bowls |
once more; |
100 % |
100 % |
85,7 % |
85,7 % |
71,4
% |
Незначительное ослабление средней
ударности V икта происходит за счет безударных односложных слов и безударных
слогов, а также двух случаев enjambement.
Мы можем сделать вывод, что события,
вызывающие у Антония приятные, положительные эмоции, так же положительно влияют
и на его речь, делая ее метрически более правильной. Немаловажную роль в данном
случае играет окружение, на которое Антоний стремится произвести впечатление,
которое он пытается увлечь своей речью. Данный фактор заставляет Антония
задуматься над тем, что и как он говорит, тем самым приближая его к ораторским
канонам в речи.
Когда же душевный покой и гармония
сменяются хаосом и гневом, меняется и ритмика стиха Антония, он становится
более деканонизированным. Один из наиболее ярких примеров — спор Антония с
Цезарем в Риме (в доме Липида), и выяснение причин возникших разногласий. Вначале
Цезарь обвиняет Антония и тот оправдывается и защищается, пытаясь найти
аргументы в свою пользу.
Акт II сцена 2
I икт |
II икт |
III икт |
IV
икт |
V икт |
You do |
mistake |
you
business; |
my bro- |
ther never |
Did urge |
me in |
his act. |
I did |
inquire it,
|
And have |
my lear- |
ning from |
some true |
reports |
That drew |
their
swords |
with you. |
Did he |
not rather |
Discre- |
dit my |
autho- |
rity |
with yours,
|
And make |
the wars |
alike |
against |
my stomach,
|
Having |
alike |
your cause?
|
Of this |
my letters |
Before |
did sa- |
tisfy you.
If |
you'll
patch |
a quarrel, |
As ma- |
tter whole |
you have
not |
to make |
it with, |
89 % |
89 % |
56 % |
89 % |
44 % |
Как видно из таблицы, ритм речи
Антония достаточно правилен и в целом каноничен, однако душевное волнение
начинает выдавать резко ослабевающий V икт, отягощенный пятью
"женскими" окончаниями и тремя случаями enjambement. И уже в
следующей реплике это переходит на остальные икты:
I икт |
II икт |
III икт |
IV икт |
V икт |
I know |
you could |
not lack, |
I am cer- |
tain on't |
Very |
neces- |
sity of |
this
thought, |
that I, |
Your part- |
ner in |
the cause |
'gainst
which |
he fought, |
Could not |
with grace-
|
ful eyes |
attend |
those wars |
Which fron-
|
ted mine |
own peace. |
As for |
my wife, |
I would |
you had |
her spirit |
in such |
another! |
The third |
o' th'
world |
is yours, |
which with |
a snaffle |
You may |
pace ea- |
sy, but |
not such |
a wife. |
75 % |
62,5 % |
87,5 % |
50 % |
57,5 % |
В данном случае Антоний занимает не
только оборонительную, но и наступательную позицию, рассказывая Цезарю о своей
жене. Душевное волнение сказывается на речи, и как следствие этого стих
становится более деканонизированным: низкая средняя ударность иктов, III икт
значительно сильнее II икта (разница 25), наблюдается падение силы IV икта и
ослабление V икта за счет двух женских окончаний и элизии.
Горе, страдание также могут оказать
влияние на речь героя и сделать ее метрически менее правильной. Когда Антоний
узнаёт о "смерти" Клеопатры, он душевно опустошен, он потерял смысл
жизни. Горечь утраты смешивается с желанием умереть и быть рядом со своей
любимой.
Акт IV сцена 14
I икт |
II икт |
III икт |
IV икт |
V икт |
Unarm, |
Eros; |
the long |
day's task |
is done, |
And we |
must sleep.
|
That thou |
depart'st |
hence safe |
Does pay |
thy la- |
bour rich- |
ly. Go. |
|
Off, |
pluck off! |
|
|
|
The seven- |
fold shield
|
of A- |
Jax can |
not keep |
The batte- |
y from |
my heart. |
O, cleave, |
my sides! |
Heart, once
|
be stron- |
ger than |
thy con- |
tinent, |
Crack thy |
frail case.
|
Apace, |
Eros, |
apace.- |
No more |
a sol- |
dier. Brui-
|
sed pie- |
ces,
go; |
You have |
been no- |
bly borne. |
- From me |
awhile. |
I will |
o'ertake |
thee, Cle- |
opat- |
ra, and |
Weep for |
my par- |
don. So |
it must |
be, for now
|
All length |
is tor- |
ture. Since
|
the torch |
is out, |
Lie down, |
and stray |
no far- |
ther. Now |
all labour |
Mars what |
it does; |
yea, ve- |
ry force |
entangles |
Itself |
with
strength. |
Seal then, |
and all |
is done. |
Eros! |
- I come, |
my queen. |
- Eros! |
- Stay for
me; |
Where souls
|
do couch |
on flowers,
|
we'll hand |
in hand, |
And with |
our sprigh-
|
tly port |
make the |
ghosts
gaze. |
Dido |
and her |
Aen- |
eas shall |
want
troops, |
And all |
the haunt |
be ours. |
- Come, E- |
ros, Eros! |
80 % |
85,7 % |
95,2 % |
85,7 % |
80 % |
Благородное желание умереть достойно
перемешивается в длинном монологе с “частной” трагедией, и отклонений от
иктовых позиций становится меньше. В результате этого деканонизированный стиль
приобретает черты канонизированного: по сравнению с предыдущим
проанализированным монологом происходит увеличение средней ударности иктов до
80 – 85 % и ослабление последнего икта не столь значительно.
На эволюцию пятистопного ямба в пьесе
"Антоний и Клеопатра" значительным образом влияет появление в речи
героя "женских" окончаний. Как уже говорилось выше, трагедия
принадлежит ко 2-й половине III-го периода творчества Шекспира (1608 – 1613),
для которого характерно ослабление последнего икта.
Мы отмечали, что средний профиль ударности
V икта в монологах Антония равен 65,3 %. Значительную часть отклонений от
иктовых позиций составляют "женские" окончания, общее число которых в
32-х монологах составляет 77. Из этого можно сделать вывод, что шекспировский
стих данного периода, благодаря увеличению количества "лишних" слогов
на V икте ("женских" окончаний строк), прозаизируется.
На основе всего вышесказанного мы
можем отметить, что, несмотря на отдельные случаи канонизированного профиля
ударности, речь Антония в большей степени неравномерна и нестабильна. Это
отражается в первую очередь на ритмике стиха и обусловлено
эмоционально-психическим состоянием Антония, его окружением и задачами,
стоящими перед ним.
2.3. Соотношение
ритмической формы и синтаксиса реплик героя
Язык того или иного героя, особенности
его речи во многом характеризуют его психологическое состояние, склад ума и т.
д.
Эмоции, испытываемые героем, часто
находят отражение в структуре предложения. И в данном случае мы можем говорить
о соотношении ритмической формы и синтаксиса реплик героя. В речи присутствуют
случаи инверсии, редуцированные формы и переносы (enjambement). Мы можем
предположить, что чем более напряжен герой, чем более сильные эмоции он
испытывает, тем больше синтаксических нарушений в стихе.
Ритмико-синтаксическое строение стиха
Антония — одно из средств передачи его характера. И структура стиха отражает
страстность, импульсивность и горячность его натуры. И именно его активности и
деятельности соответствует ритмика стиха, ведь для того, чтобы заставить
подобного человека говорить сообразно с его характером, Шекспир строит его речь
синтаксически и ритмически так, чтобы она шла быстро, слитно. И как следствие
этого — наличие случаев enjambement, редукции и инверсии практически в каждом
большом монологе Антония. Мы уже отмечали выше, что Антония нельзя однозначно
назвать героем или злодеем, рассудительным или импульсивным персонажем, поэтому
и синтаксическая структура его речи варьируется в зависимости от той или иной
ситуации. Рассмотрим два монолога Антония из I акта (сцены 2 и 3). Оба они
посвящены его отъезду в Рим. В первом монологе он обращается к своему
командующему Энобарбу:
No more light answers.
Let our
officers
Have notice
what we purpose.
I shall break
The cause of
our expedience to the Queen,
And get her
leave to part. For not alone
The death of
Fulvia, with more urgent touches,
Do strongly
speak to us; but the letters too
Of many our
contriving friends in
Sextus
Pompeius Hath given the dare to
Caesar, and
commands
The empire of
the sea; our slippery people,
Whose love is
never link'd to the deserver
Till his
deserts are past, begin to throw
Pompey the
Great and all his dignities
Upon his son;
who, high in name and power,
Higher than
both in blood and life, stands up
For the main
soldier; whose quality, going on,
The sides o'
th' world may danger.
Much is
breeding
Which, like
the courser's hair, hath yet but life
And not a
serpent's poison.
Say our
pleasure,
To such whose
place is under us, requires
Our quick
remove from hence.
Здесь Антоний полон решимости, готов
действовать. Он объясняет свои планы, поэтому его предположения достаточно
длинны и количество синтагм в отдельных предложениях достигает или превышает 2
или 3. Количество переносов в данном монологе составляет 7 случаев. Кроме того,
нами отмечены 3 случая элизии the letters, hath given, to the и в случая
редуцированных форм слов: link'd и o'th'. Душевное волнение, жажда битвы
накладывают свой отпечаток на речь и она становится синтаксически менее
правильной. Рассмотрим другой монолог, посвященный той же теме:
Hear me, queen:
The strong
necessity of time commands
Our services
awhile; but my full heart
Remains in use
with you.
Our
Shines o'er
with civil swords:
Sextus
Pompeius
Makes his approaches
to the
Equality of
two domestic powers
Breed
scrupulous faction; the hated, grown to strength,
Are newly
grown to love.
The condemn'd
Pompey,
Rich in his
father's honour, creeps apace
Into the
hearts of such as have not thrived
Upon the
present state, whose numbers threaten;
And quietness,
grown sick of rest, would purge
By any
desperate change.
My more
particular,
And that which
most with you should
safe my going,
Is Fulvia's death.
Здесь мы видим совершенно другую
ситуацию: Антоний убеждает Клеопатру в необходимости своего отъезда, он строит
свою речь синтаксически правильно, хотя ритмика и достаточно большое отклонение
от иктовых позиций говорят о душевном волнении и нерешительности. Антоний как —
будто оправдывает себя и свои поступки, что и отражают в данном монологе 1
случай переноса, 2 случая редукции: o'er, condemn'd и 2 случая элизии: to the и
faction the.
Проанализировав данные монологи, мы
можем отметить, что на одну и ту же ситуацию Антоний в разных случаях реагирует
по-разному. В первую очередь это зависит от собеседника, окружения и, кроме
того, от цели высказывания. Следует принять во внимание и эмоциональное
состояние героя — фактор, оказывающий огромное влияние не только на ритмику, но
и синтаксическую структуру речи и отражающуюся на форме стиха.
В качестве примера мы можем привести
монолог из 4 Акта 12 сцены, в котором Антоний обвиняет Клеопатру в
предательстве, клянет собственную злую судьбу и не знает, как быть дальше. В
нем слышатся злоба, отчаянье, горечь, и обида не только на Клеопатру, но и на
тех людей, которые сначала преклонялись перед ним, а затем с таким же усердием
принялись раболепствовать перед Цезарем:
This foul
Egyptian hath
betrayed me.
My fleet hath
yielded to the foe, and yonder
They cast
their caps up and carouse together
Like friends
long lost.
Triple-turn'd
whore! 'tis thou
Hast sold me
to this novice; and my heart
Makes only
wars on thee.
Bid them all
fly;
For when I am
reveng'd upon my charm,
I have done
all. Bid them all fly; begone.
O sun, thy
uprise shall I see no more!
Fortune and
Do we shake
hands. All come to this?
The hearts
That spaniel'd
me at heels, to whom I gave
Their wishes,
do discandy, melt their sweets
On blossoming
Caesar; and this pine is bark'd
That
overtopp'd them all.
Betray'd I am.
O this false
soul of
Whose eye
beck'd forth my wars and call'd them home,
Whose bosom
was my crownet, my chief end-
Like a right
gypsy hath at fast and loose
Beguil'd me to
the very heart of loss.
В этом монологе прослеживается
тенденция к прозаизированию стиха —об этом говорят 10 случаев редукции, 4
случая инверсии, 2 случая переноса и 1 случай элизии. Подобное
ритмико-синтаксическое строение стиха предполагает убыстрение темпа декларации и
слияние строк. В данном случае эмоции берут верх над разумом и Антоний
предстает перед нами как импульсивный, страстный персонаж. Когда же Антоний
обращается к народу, его речь приобретает плавность и выразительность.
Ритмико-синтаксическая структура становится
более правильной. Например в монологе, взятом из Акта 4 сцены 8, Антоний
испытывает душевный подъем, радость победы. В своем обращении к солдатам он
следит за своей речью:
We have beat
him to his camp.
Run one before
And let the
Queen know of our gests.
To-morrow,
Before the sun
shall see's, we'll spill the blood
That has
to-day escap'd. I thank you all;
For
doughty-handed are you, and have fought
Not as you
serv'd the cause, but as't had been
Each man's
like mine; you have shown all Hectors.
Enter the
city, clip your wives, your friends,
Tell them your
feats; whilst they with joyful tears
The honour'd
gashes whole.
Give me thy
hand-
To this great
fairy I'll commend thy acts,
Make her
thanks bless thee.
O thou day o'
th' world,
Chain mine
arm'd neck.
Leap thou,
attire and all,
Through proof
of harness to my heart, and there.
В монологе всего 2 переноса и 2 случая инверсии: are you и willst they
joyful tears wash the congealment. 10
случаев редукции могут служить показателем того, что Антоний стремится сделать
свою речь доступной и понятной простым людям, и поэтому он употребляет
разговорные формы слов, например: man's для man is, we'll для we shall, as't
для as it и т. д.
Выводы
по Главе 2
Проанализировав данные монологи, мы
можем сделать вывод, что синтаксическая структура речи героя, так же как и ее
ритмическая, зависит от следующих факторов:
·
эмоциональное
состояние (чем более психически неуравновешенным становится герой, тем больше
синтаксических отклонений приобретает стих);
·
собеседник
героя (обращения к публике более канонизированы и синтаксически правильные);
·
события,
предшествующие монологу (в данном случае это неразрывно связано с душевным
состоянием героя).
Заключение
Целью нашей работы было выявить
метрические средства, характеризующие речь Марка Антония в пьесе "Антоний
и Клеопатра" и провести сравнительный анализ отдельных монологов данной
пьесы с монологами из пьесы более раннего периода ("Юлий Цезарь").
В результате проведенного исследования
ритмико-синтаксической структуры стиха Антония на протяжении всей пьесы мы
можем сделать следующие выводы:
1.
Проанализировав
монологи Антония, мы можем подтвердить нашу гипотезу, что признаки профиля
ударности шекспировского стиха изменяются от канонизированного к
деканонизированному, а более поздних произведениях наблюдается: низкая средняя
ударность иктов (менее 75 %); падение силы IV икта в монологах более позднего
периода (менее 70 %); ослабление последнего икта за счет появления в речи
"женских" окончаний и переносов (менее 80 %).
2.
Деканонизация
стиха проявляется на 4 основных уровнях, наиболее важным из которых является
уровень "разумный — импульсивный персонаж".
3.
Причинами
изменения ритмики речи Антония и отклонения от иктовых позиций является ряд
объективных и субъективных причин: эмоциональное состояние героя на момент
речи; цель его высказывания; собеседники; ситуация, в которой находится герой.
4.
Деканонизация
стиха главным образом зависит от эмоций героя, и чем больше он нервничает, тем
меньше ритмически, синтаксически и метрически правильной становится его речь.
5.
Деканонизация
стиха имеет место не только в пьесах разного периода, но и на уровне одной и
той же пьесы. Причинами данных изменений являются факторы, указанные выше (п. 3
Главы 2).
6.
Изменение
ритмико-синтаксической структуры речи героя прямо пропорционально его
эмоциональному состоянию. В меньшей степени на синтаксис влияют ситуация и
собеседники.
Таким образом, действительно
выявляется еще один вид взаимосвязи между формой и содержанием стиха:
определенные типы строк, собранные в роль или часть роли персонажа драмы
используются Шекспиром как один из способов характеристики героя. Ритмическая
характеристика персонажа поддается моделированию, типизации: завышенных
персонажей характеризует одна ритмическая модель, заниженных — другая. Душевная
гармония характеризуется одним типом ритма, душевный разлад — иным. Модель
ритмического портрета завышенных персонажей сходна с моделью душевной гармонии,
а модель ритмического портрета заниженных персонажей сходна с моделью душевного
разлада.
Это одно из вспомогательных средств
понимания отношения Шекспира к персонажу. Результаты такого исследования могут
пригодиться не только литературоведу, но и актеру. Слово на сцене, в отличие от
слова в жизни — просвеченное. Рядом с потоком мыслей, слов на сцене течет
действие, основа слов. Драма — действие, и в спектакле, насыщенном сюжетным
движением, поступками, слово — попутно, вспомогательно. В нем не оседает смысл
представления всей своей тяжестью. В драме сама структура речи становиться
предметом представления. Игра слов живет непринужденно именно в игровой
атмосфере спектакля. Кроме того, интерпретация роли актером во многом
определяет отношение зрителей к герою, ведь образная речь Шекспира неоднородна,
фразы зачастую заступают за стих (enjambement). И именно правильное
использование ритма позволит зрителю отличить героя от злодея, храбреца от
труса и т. д.
Данная проблема вызывает у нас, как у
филологов, большой интерес. Из трех областей стиховедения — метрики, рифмы и
строфики — изучается, главным образом, метрика.
В пределах метрики из трех систем
стихосложения — силлабической, силлабо-тонической и тонической — изучается,
главным образом, силлабо-тоническая.
В пределах силлабо-тонической системы
из двух групп размеров, двусложных и трехсложных, — изучаются, главным образом,
двусложные — ямбы и хореи.
В пределах двусложных размеров, из
двух ритмических факторов — ударений и словоразделов — изучается, главным
образом, ритм ударений.
Наконец, ритм ударений изучается,
главным образом, в предположении равносильности ударений, без различения,
скажем, разной силы ударений на смысловых и вспомогательных словах.
Таким образом, вокруг небольшого ядра
исследованного материала еще лежат широкие слои материала полуисследованного и
вовсе не исследованного, и каждый слой несет свои собственные, особенные
проблемы. И, опираясь на уже известные факты и методики, можно продолжать
работу в любой из областей.
Библиографический список
1.
Encyclopedia
Britannica. 1996. CD-ROM.
2.
Grolier
Encyclopedia. 1995. CD-ROM.
3.
Shakespeare
W. Antony and Cleopatra. Julius Caesar.// The Complete Works of W.Shakespeare.
Oxford. 1998.
4.
Spalding
K. The Philosophy of Shakespeare. Edinburgh. 196.
5.
Абрамович
Г. Л. Введение в литературоведение. — М., 1975.
6.
Аникст
А. А. Комментарий к трагедии "Юлий Цезарь.// У. Шекспир, Полное собрание
сочинений в 8 т. Т.5. — М., 1965.
7.
Аникст
А. А. Творчество Шекспира. — М., 1963.
8.
Богомолов
Н. А. Стихотворная речь. — М., 1995.
9.
Гаспаров
М. Л. Очерк истории европейского стиха. — М., 1989.
10.
Гаспаров
М. Л. Современный русский стих. Метрика и ритмика. — М., 1986.
11.
Гачев
Г. Д. Содержательность художественных форм. Эпос. Лирика. Театр. — М.:
Просвещение, 1986.
12.
Пастернак
Б. Л. Собрание сочинений в 5 томах. Т. 4. — М.: Художественная литература,
1991.
13.
Плутарх.
Цезарь. Марк Антоний.// Сочинения. — М., 1983.
14.
Смирнов
А. Комментарий к трагедии "Антоний и Клеопатра".// У. Шекспир. Полное
собрание сочинений в 8 т. Т. 7.
15.
Тарлинская
М. Г. Ритмическая дифференциация персонажей драм Шекспира.// Шекспировские
чтения. — М., 1977.
16.
Тарлинская
М. Л. Ритмическая структура и эволюция английского стиха. Автореферат
доктор. диссертации. — М.: МГПИЯ им. М. Тереза, 1975.
17.
Тарлинская
М. Г. Акцентные особенности английского силлабо-тонического стиха.// Вопросы
языкознания. 1967. № 3.
Шекспир У. Трагедии. — Ленинград, 1982.