Пользовательского поиска
|
Not so, not so; I know you could not lack, I am certain on 't, |
Переход из
оборонительной позиции в споре в наступательную. Обвиняет, эмоционально
неуравновешен. |
75 |
62,5 |
87,5 |
50 |
57,5 |
Neglected, rather; And then when poison'd hours had bound me up |
Смирение,
раскаяние, но чувствуется
гордость и твердый характер. Уступка немного
принудительна. |
87,5 |
75 |
75 |
75 |
50 |
Get thee gone: Say to Ventidius I would speak with him: |
Волнение
после слов
предсказателя. Твердость и
уверенность в принятом
решении. |
56 |
100 |
100 |
89 |
56 |
Nay, nay, Octavia, not only that,- |
Разговор с
Октавией. Попытка повлиять на ее чувства. |
78 |
87 |
89 |
89 |
44 |
Gentle Octavia, Let your best love draw to that point which seeks |
Попытка убедить Октавию
примирить их с Цезарем.
Просьба о
помощи. Эмоциональная напряженность. |
85,7 |
85,7 |
57,1 |
85,7 |
57,1 |
I have fed
myself; and have instructed cowards |
Обращение к
толпе. Обвиняет себя в поражении. Желание спасти
друзей. Разочарование и печаль. |
78 |
78 |
78 |
78 |
78 |
To him again: tell him we wears the rose |
Вызов Цезарю.
Волнение и желание
отомстить за поражение и
одновременно решительность и
уверенность в своих действиях. |
78 |
89 |
78 |
67 |
67 |
To let a fellow that will take rewards |
Возмущение
действиями Тирея. Злоба, гнев, желание наказать. |
75 |
87,5 |
87,5 |
75 |
100 |
If that thy father live, let him repend |
Выход
негативных эмоций по отношению к Тирею. Возмущение. Желание отомстить Цезарю.
|
67 |
87 |
87 |
72 |
78 |