Пользовательского поиска
|
видели путь к общественно-политическим
преобразованиям в распространении науки и знаний, в совершенствовании разума.
В этих целях представители молодой
демократической интеллигенции еще на студенческих скамьях начинали трудиться
над переводами полезных книг. Эти занятия они продолжали и, будучи уже
канцелярскими служащими в Сенате или учителями в учебных заведениях. Своими
переводами они приносили посильную помощь делу распространения и демократизации
знаний; их усилиями великие ученые, мыслители, писатели различных стран и
времен заговорили на русском языке. В условиях того времени, когда оригинальных
произведений отечественной литературы было мало, переводы приобретали черты
самостоятельных произведений переводчиков, в которые они вкладывали свои думы.
Помимо различных учебных пособий и
обобщающих научно-популярных работ, переводились произведения древних
классиков, гуманистов эпохи Возрождения, английских философов-материалистов и,
наконец, современных французских просветителей.
Сочинения французских просветителей
ходили по рукам среди студентов Петербурга и Москвы, ими увлекалась столичная
дворянская молодежь. Переведенные на русский язык еще в 60-х годах, они
издавались для широкого читателя. Своим содержанием эти сочинения расшатывали
устои феодального мировоззрения. “Религия, понимание природы, общество,
государственный строй — все было подвергнуто самой беспощадной критике; все
должно было предстать перед судом разума и либо оправдать свое существование,
либо отказаться от него”.
Состав переводимых в России книг
свидетельствует об интересе русских читателей к социально-политическим и
философским идеям французских энциклопедистов.
Русские переводчики обратились к знаменитой “Энциклопедии”, объединившей на своих страницах почти всех французских просветителей. С 1767 по 1777 г. было переведено и издано отдельными сборниками более 400 статей, среди них — наиболее важные философские и политические сочинения, определившие собой идейное направление “Энциклопедии”: “Политика”, “Политическая экономия”, “Правление”, “Деспотическое правление”, “Ограниченная монархия”, “Демократия”, “Самодержцы”, “Тиран”, “Узурпатор”, “Естественное право” и др. Переводчиками этих статей были преимущественно канцелярские служащие Сената, воспитанники Петербургского академического и