Пользовательского поиска

оттенки, которые накладываются на ее основное значение и придают торжественность, игривость, фамильярность и т. п.

В переводоведении в связи с "реалиями" иногда используют термин "экзотизмы", "варваризмы". В отличие от реалий как более общего понятия, экзотизмы всегда выступают как явления иноязычного происхождения. В отличие от заимствованных слов, они не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам. В лингвострановедении понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены не только отдельным словами, словосочетаниями (обычно — фразеологизм, пословица, поговорка, присловие), но и аббревиатурами. Этот факт вполне оправдан, поскольку они представляют собой стянутые в одно "слово" номинативные сочетания. Пример: H.U = Harvard University; M.I.T = Massachusetts Institute of Technology; O.A.P = Old Age Pansion.

Что касается перевода реалий, то существует две основные трудности:

  • отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта);
  • необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) — её национальную историческую окраску.

Существует несколько способов перевода реалий, которые можно представить в виде схемы:

1.               Транскрипция (и транслитерация).

2.               Перевод (замена):

·         неологизм:

o   калька;

o   полукалька;

o   освоение;

o   семантический неологизм;

o   замена реалий;

·         приблизительный перевод:

o   родовидовая замена;

o   функциональный аналог;

o   описание, объяснение, толкование;

o   контекстуальный перевод.

 

Яндекс цитирования Rambler's Top100

Главная

Тригенерация

Новости энергетики

Сочи-2014,новости спорта