Пользовательского поиска
|
оттенки, которые накладываются на ее основное значение и придают торжественность, игривость, фамильярность и т. п.
В переводоведении в связи с "реалиями" иногда
используют термин "экзотизмы", "варваризмы". В отличие от
реалий как более общего понятия, экзотизмы всегда выступают как явления
иноязычного происхождения. В отличие от заимствованных слов, они не теряют
ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам. В
лингвострановедении понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены не
только отдельным словами, словосочетаниями (обычно — фразеологизм, пословица,
поговорка, присловие), но и аббревиатурами. Этот факт вполне оправдан,
поскольку они представляют собой стянутые в одно "слово" номинативные
сочетания. Пример: H.U =
Что касается перевода реалий, то существует две основные трудности:
Существует несколько способов перевода реалий, которые можно представить в виде схемы:
1. Транскрипция (и транслитерация).
2. Перевод (замена):
· неологизм:
o калька;
o полукалька;
o освоение;
o семантический неологизм;
o замена реалий;
· приблизительный перевод:
o родовидовая замена;
o функциональный аналог;
o описание, объяснение, толкование;
o контекстуальный перевод.