Пользовательского поиска
|
All the wild
rice has been gathered,
And the maize
is ripe and ready;
Let us gather
in the harvest,
Let us
wrestle with Mondamin,
Лонгфелло приводит описание народного гадания на жениха, что также является этнографической поведенческой реалией:
And whene'er
some lucky maiden
Found a red
ear in the husking,
Found a
maize-ear red as blood is,
"Nushka!"
cried they all together,
"Nushka!
you shall have a sweetheart,
You shall have
a handsome husband!"
"Ugh!"
the old men all responded.
К описательным реалиям относится также сцена изгнания воронов — похитителей урожая:
"Wagemin,
the thief of cornfields!
Paimosaid,
who steals the maize-ear!"
Till the
cornfields rang with laughter,
Till from
Hiawatha's wigwam
Kahgahgee, the
King of Ravens,
Screamed and
quivered in his anger,
And from all
the neighboring tree-tops
Cawed and
croaked the black marauders.
"Ugh!"
the old men all responded,
From their
seats beneath the pine-trees!
(XIII, 180-235)
В приведенных отрывках автор сочетает реалии двух типов: транскрибированные реалии и английские слова, которые мы также вправе считать описательными индейскими реалиями, т. к. они описывают обычаи, свойственные только индейскому народу.
Из вышеприведенного анализа можно сделать вывод о том, что Лонгфелло выбрал, на наш взгляд, самые оптимальные способы представления индейских реалий: