Пользовательского поиска
|
The creator of
the nations
(I, 79-80)
He the Master
of Life, descending
(I, 3)
Здесь Лонгфелло объясняет индейскую реалию с помощью английского эквивалента, подчеркивая главную черту персонажа — трусость.
"Back, go
back! O Shaugodaya!
Back to old
Nokomis, Faint-heart!"
(IX, 81-82)
Лонгфелло с помощью описательного перевода раскрывает значение индейской реалии the Keneu, показывая читателю, что он был боевым орлом могучим, предводителем пернатых:
And the noble
Hiawatha
Sang his
war-song wild and woful
And above him
the war-eagle
The Keneu, the
great war-eagle,
Master of all
fowls with feathers.
(IX, 61-65)
В этом отрывке автор описывает злобного волшебника, Духа Богатства, того, кого Пером Жемчужным называли все народы:
"Yonder
dwells the great Pearl-Feather,
Megissogwon,
the Magician,
Manito of
Wealth and Wampum,
(IX, 20-24)
Во всех вышеперечисленных примерах Лонгфелло использует описательный перевод, раскрывая читателю значение реалии, в точности поясняя ее.
В следующем эпизоде само описание события по своему содержанию и смыслу является реалией, т. к. присуще только определенной нации — индейцам. Здесь описывается традиция сбора урожая, которой племена, а в частности, женщины этих племен — Minnehaha, Nokomis и др. — придавали большое значение:
Then Nokomis,
the old woman,
Spake, and
said to Minnehaha:
`T is the Moon
when, leaves are falling;